2010年6月29日 星期二

《天佑吾王》(God Save the King)


缺末三段XDD

1.英文原詞

God save our gracious Queen!Long live our noble Queen!

God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God save the Queen.
O Lord, our God, arise, Scatter thine (her) enemies, And make them fall: Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On thee our hopes we fix: God save us all.
Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour, Long may she reign. May she defend our laws, And ever give us cause, To sing with heart and voice, God save the Queen.
Not in this land alone, But be God's mercies known, From shore to shore! Lord make the nations see, That men should brothers be, And form one family, The wide world over.
From every latent foe, From the assassins blow, God save the Queen! O'er her thine arm extend, For Britain's sake defend, Our mother, prince, and friend, God save the Queen!
Lord grant that Marshal Wade May by thy mighty aid Victory bring. May he sedition hush, And like a torrent rush, Rebellious Scots to crush. God save the Queen!

2.(中文翻譯)

上帝保守吾王, 祝她萬壽無疆, 天佑吾王! 常勝利,沐榮光; 孚民望,心歡暢; 治國家,王運長; 天佑吾王!
揚神威,張天網, 保王室,殲敵人, 一鼓滌蕩。 破陰謀,滅奸黨, 把亂盟一掃光; 讓我們齊仰望, 天佑吾王!
願上帝恩澤長, 選精品,傾寶囊, 萬歲吾王! 願她保護法律, 使民心齊歸向, 一致衷心歌唱, 天佑吾王! 汝非無人所幫, 但主恩所眾知, 從岸到岸! 主恩非止此地, 兄弟就是吾爾, 溫馨家庭望祈, 廣闊之地!
從潛在的敵人, 打倒刺客直奔, 天佑女王! 其管治大無畏, 不列顛需捍衛, 吾母、王子、汝友 天佑女王! 上帝賜予喬治, 戰勝每月每日, 勝利天賜! 祈喬治煽靜肅, 尤如恐撃以欲, 叛蘇人必前仆, 天佑女王!

3.

《天佑吾王》(God Save the King)或《天佑女王》(God Save the Queen)是英國的國歌,也是現今英國皇室和大英國協的皇室頌歌(除香港外),具體歌名以當前英國君主的性別為準。若在位君主是男性,此歌便唱作《天佑吾王》;若在位君主是女性,此歌則唱作《天佑女王》。 《天佑吾王》是一首愛國歌曲,其作者姓名不詳(儘管在一些早期版本中出現過的樂段也出現在現在的版本當中,導致了一些混淆,一般人仍認為這首歌現在的曲調由亨利·凱里博士所作) 。這首歌沒有官方承認的版本,實際上從來沒有一條御令或法律宣布其為官方版國歌。一般而言,只會演唱第一段,只有極少數時候唱兩段。 有人建議用另一首著名的愛國歌曲兼英格蘭國歌《耶路撒冷》代替《天佑吾王》作為聯合王國國歌,但引起爭論。 人們相信,這首歌的第一次演出發生在1740年的一次宴會上,凱里為了祝賀從西班牙人手中奪取了港口皮特貝羅的愛德華·弗農海軍上將,而唱了這一首歌。另外在傳統上,此曲的第一次公開演唱被認為發生在1745年。在英王喬治二世的時代,要求英國王位的詹姆士二世黨領袖查爾斯·愛德華·斯圖亞特(亦即「小覦位王子」,為詹姆士二世長孫,在蘇格蘭有很多支持者,因此就有了支持蘇格蘭的最後一段)重返英倫,謀求復辟斯圖亞特王朝,在一次叛軍獲勝的戰鬥後,人們唱著這支歌曲來支持國王。*演奏 傳統上,這首歌以慢而低沉的節奏演奏,被很多人認為非常沉悶。某些情況下為了減輕這種效果,這首歌會以另一個較快而且較活潑的節奏演奏。喜劇演員比利·康諾利在一場電視節目中比較了英國慢而低沉的國歌和很多其他國家的活潑的國歌,並建議將這首歌的曲調以「The Archers」的主題曲代替。 2002年6月4日於白金漢宮舉行的紀念女王即位50周年的流行音樂會上,皇后樂隊的布賴恩·梅在宮頂用電吉他演奏了這首歌。

《德意志之歌》(Das Deutschlandlied)

1.德文歌詞

Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält! Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt: : Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt! :
Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang: : Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! :
Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; : Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. :

2.中譯

德國!德國!勝過一切, 勝過世間的一切; 為保護捍衛家園, 如手足團結一致。 從馬斯河到梅美爾 從埃希河到大海峽 │: 德國!德國!勝過一切, 勝過世間的一切!:│
德意志婦女、德意志忠誠、 德意志美酒、德意志歌聲、 應常存世間 古老又美麗之響 至我們行事高尚, 終生不逾。 │:德意志婦女、德意志忠誠、 德意志美酒、德意志歌聲!:
統一、法制與自由, 為德意志的祖國 讓我們以此奮鬥 如手足同心同力。 統一、法制與自由 是幸福的保證。

│: 在此光耀, 光耀德意志祖國!:│

3.

德意志之歌(Das Deutschlandlied)(又名德國人之歌(Das Lied der Deutschen))是德意志聯邦共和國的現行國歌。曲譜為著名古典音樂家海頓作於1797年,後被定為奧匈帝國國歌的《帝皇頌》(上帝保佑吾皇弗朗茨)。德國版歌詞為自由主義詩人奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作於1841年8月26日晚。1922年全部歌詞曲被魏瑪共和國第一任總統弗里德里希·艾伯特首次定為德國國歌。納粹德國統治時期,第一段特別受重視。 第二次世界大戰後的1952年,在聯邦總統豪斯和聯邦總理阿登納之間的一次通信中,西德政府定此曲為國歌。但除了第三段歌詞(統一、法制和自由(Einigkeit und Recht und Freiheit))以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不被採用為官方版歌詞。1991年8月19日,聯邦總統魏茨澤克和聯邦總理科爾在通信中確認了「德意志之歌」對統一的德國的傳統意義。《德意志之歌》被正式確認為統一後德國的聯邦國歌。這首歌也也常以首句歌詞「德意志勝過一切」稱呼,但事實上從未以此為正式曲名。 二戰後的冷戰時期,德意志民主共和國(東德)的國歌是《從廢墟中崛起》。1990年德國統一,只有第三組歌詞統一、法制和自由確認爲統一的共和國國歌。然而,統一、法制和自由只被視為是西德的國家格言,並非整個德國。*中心思想 法制,自由,手足情(Brüderlichkeit)及自由、平等、博愛是此歌的主要中心思想。 在德國歷史上的 三月前(Vormärz),當德意志各個分裂的邦國逐漸退出歷史舞台的時候,自由派的反對黨呼籲統一所有德意志的邦國(參見下表),倡導民族自立,政治自由。*德意志的邦國 王國 (Königreiche) 普魯士王國 (Preußen)、巴伐利亞王國 (Bayern)、薩克森王國 (Sachsen)、騰堡王國 大公國 (Großherzogtümer) 巴登大公國、黑森大公國 (Hessen / Hessen-Darmstadt)、梅克倫堡-什未林大公國、梅克倫堡-斯特雷利茨大公國、奧爾登堡大公國、薩克森-魏瑪-艾森納赫大公國 (Sachsen-Weimar-Eisenach) 公國 (Herzogtümer) 安哈特公國、不倫瑞克公國 (Braunschweig)、薩克森-阿爾滕堡公國 (Sachsen-Altenburg)、薩克森-科堡-哥達公國 (Sachsen-Coburg und Gotha)、薩克森-邁寧根公國 (Sachsen-Meiningen) 親王國 (Fürstentümer) 利泊親王國、羅伊斯-施萊茨-格拉親王國、羅伊斯-格瑞茨親王國、紹姆堡-利泊親王國、施瓦茨堡-魯道爾斯塔特親王國、施瓦茨堡-桑德豪森親王國、華迪克-皮亞蒙特親王國 自由漢薩城市 (Freie Hansestädte) 不萊梅、漢堡、呂貝克 帝國直轄領 (Reichsland) 阿爾薩斯-洛林 (Elsaß-Lothringen) 斯特拉斯堡

呃...以下有夠好笑XDD

《馬賽曲》(La Marseillaise)

1.法文原文

Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé! (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Egorger vos fils et vos compagnes ! Refrain Aux armes, citoyens! Formez vos bataillions! Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons !
Que veut cette horde d'esclaves De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage! Quels transports il doit exciter ? C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! Refrain
Quoi ces cohortes étrangères ! Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres des destinées. Refrain
Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre S'ils tombent, nos jeunes héros La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre Refrain
Français, en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé Tous ces tigres qui, sans pitié Déchirent le sein de leur mère ! Refrain
Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Refrain
Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre! Refrain

2.中譯

祖國的子民醒來吧! 光榮的日子到來了! 與我們為敵的暴君 升起了血腥旗幟!(x2) 你可曾聽見戰場上 戰士們奮戰的嘶喊聲? 他們要闖到我們中間 刺穿我們妻兒的喉嚨! 重複 武裝起來吧,人民! 組成屬於你們的軍隊! 前進!前進! 讓不純的血 浸滿我們的戰溝!
這一幫賣國賊和君主, 他們都懷著什麼鬼胎? 試問這些該死的鐐銬, 究竟要給誰戴上? 法蘭西同胞們,是給我們的!這是奇恥大辱! 是可忍孰不可忍, 他們謀劃著要把我們, 推回奴隸時代! 重複
甚麼!異國的大軍, 要在我們的家鄉頒行苛法! 甚麼!這些雇傭的部隊們, 將橫掃我們的戰士親兒! 天神啊!手被鏈鎖, 我們的額頭被沉枷壓得無法挺起, 無恥的暴君將變成 命運的主人! 重複
顫抖吧!暴君與獨裁者! 你們這些所有善良人們的恥辱! 顫抖吧!你們殺害我們父母的陰謀, 將會得到應有的報應! 每個人都是與你們戰鬥的戰士。 如果我們年輕的英雄倒下了, 法蘭西將湧現更多新的戰士, 隨時準備好與你們戰鬥! 重複
法國人民,在這場崇高的戰爭中, 珍惜保存好你們的身軀, 避免無謂的犧牲。 他們將後悔與我們戰鬥! [x2] 但這些嗜血的獨裁者, 但這些布耶的幫凶, 所有這些毫無憐憫之心的惡虎, 正撕扯他們母親的胸脯! 重複
為祖國奉上崇高的獻祭, 指引、堅定復仇的手, 自由,噢,可貴的自由! 戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2] 勝利在我們的旌旗下, 鼓起你的男子氣概吧! 來吧,看你的敵人倒下, 見證你的凱旋和光榮! 重複
我們也要參戰, 當父兄都犧牲了以後, 我們要找他們的骨骸, 並為他們樹立墓碑,[x2] 我們也不能苟且偷生, 更應和他們共進同一棺材, 背負崇高的驕傲, 復仇並跟隨他們!

3.

馬賽曲(La Marseillaise)是現行的法國國歌(原名萊茵軍團戰歌(Chant de guerre de l'Armée du Rhin))。詞曲皆由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。同年8月10日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。 馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家白遼士(Hector Berlioz,1803年-1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年、1946年、1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。 中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《法國國歌》。 馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌,但隨即在十月革命後被廢。*歌詞 在一般的情況下只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱)。

《波蘭沒有滅亡》(Mazurek Dąbrowskiego)

1.波蘭原文
Jeszcze Polska nie zginęła,Kiedy my żyjemy.Co nam obca przemoc wzięła,Szablą odbierzemy.Marsz, marsz, Dąbrowski,Z ziemi włoskiej do Polski,Za twoim przewodemZłączym się z narodem.Przejdziem Wisłę,przejdziem Wartę,Będziem Polakami,Dał nam przykład Bonaparte,Jak zwyciężać mamy.Marsz, marsz, Dąbrowski...Jak Czarniecki do PoznaniaPo szwedzkim zaborze,Dla ojczyzny ratowaniaWrócim się przez morze.Marsz, marsz, Dąbrowski...Już tam ojciec do swej Basimówi zapłakany:"Słuchaj jeno, pono nasiBiją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski...


2.英文譯文
Poland has not yet perished,So long as we live.What foreign violence has taken from us,We will reclaim, sabre in hand.
March, march, Dąbrowski,From the land of Italy to Poland,Behind your leadershipWe will unite as a people.
We'll cross the Vistula,we'll cross the Warta River,And we shall be Poles,Bonaparte has shown usHow to be victorious.
March, march, Dąbrowski...
As Czarniecki to Poznań After the Swedish occupation,To save our countryWe will return across the sea.
March, march, Dąbrowski...
A father was saying to his (daughter) BasiaWith tears in his eyes:"Listen, now, are those our boysBeating the drums."
March, march, Dąbrowski...


3.中文譯文
波蘭沒有滅亡只要我們一息尚存波蘭就不會滅亡舉起戰刀,收回失地
前進,前進,冬布羅夫斯基…從義大利到波蘭在您的領導下我們將親如一家
我們跨越維斯瓦河,渡過瓦爾塔河成為真正的波蘭人拿破崙已經告訴我們如何去取得勝利
前進,前進,冬布羅夫斯基…
就像恰爾涅茨基到波茲南結束瑞典人的佔領為了保衛我們的祖國我們將渡海歸來
前進,前進,冬布羅夫斯基…
父親對女兒Basia激動地說:聽啊,我們的戰士們敲響了戰鼓
前進,前進,冬布羅夫斯基…

4.(原始版本的歌詞包括以下兩個增加的段落,這兩段在波蘭官方的國歌歌詞中被刪去。)

波蘭原文

Niemiec, Moskal nie osiędzie,Gdy jąwszy pałaszaHasłem wszystkich zgoda będzieI Ojczyzna naszaMarsz, marsz, Dąbrowski...Na to wszystkich jedne głosyDosyć tej niewoli!Mamy Racławickie kosyKościuszkę, Bóg pozwoli.Marsz, marsz, Dąbrowski... 英文譯文German, Muscovite won't withstandWhen, having taken backsword in handUnity will become the watchword of alland our Fatherland will be ours.March, march, Dąbrowski...So let us proclaim in unison:Enough of this bondage!We have scythes from RacławiceAnd Kościuszko, God willing.March, march, Dąbrowski...

中文譯文

德國人、俄國人都無法阻擋長劍在手的我們團結就是我們的格言祖國仍會屬於我們前進,前進,冬布羅夫斯基…讓我們一齊宣布:奴役已到盡頭!我們擁有經歷了拉茨瓦維采戰役的戰鐮哥斯的領導,和上帝的庇佑前進,前進,冬布羅夫斯基…

5.

《波蘭沒有滅亡》(波蘭文:Mazurek Dąbrowskiego)(另譯為《波蘭決不滅亡》)是波蘭的國歌,亦是波蘭非物質遺產,1797年由Józef Wybicki所作。原名為《義大利波蘭軍團頌歌》(Anthem of the Polish Legions in Italy),該曲非正式的英文名為《Poland Is Not Yet Lost》或者是《Poland Has Not Yet Perished》,也就是該歌的首句即波蘭不會滅亡的意思,而歌曲名稱的中文翻譯上則普遍參照英文譯名。
創作靈感來自於當時在義大利的波蘭軍團,在冬布羅夫斯基的領導下,回國解放波蘭的歷史事件。作者Józef Wybicki是冬布羅夫斯基的好友,也是他的手下。這首歌作於1797年7月15日至7月21日, 瑪祖卡舞曲為調式,命名為《義大利波蘭軍團頌歌》,後改為《冬布羅夫斯基瑪祖卡舞曲》(Mazurek Dąbrowskiego)。開頭的「波蘭決不滅亡」是當時軍隊的愛國口號,激勵戰士解放當時被外國瓜分的波蘭。
《義大利波蘭軍團頌歌》立刻流行於波蘭士兵之中,隨後即在波蘭全境迅速傳播,並成為了當時十一月起義(1830年)和一月起義(1863年)期間最流行的歌曲。
後來歐洲1848年革命時期,被認為是革命的頌歌而傳遍整個歐洲。隨後斯洛伐克詩人塞繆爾·湯瑪斯基(Samuel Tomašik)以該曲為基礎寫下了《嘿,斯拉夫人!》。隨後在布拉格的斯拉夫民族統一大會上被定為斯拉夫民族統一運動的頌歌。在第二次世界大戰期間,這首歌的譯文被定為南斯拉夫的國歌,南斯拉夫解體後成為塞爾維亞與蒙特內哥羅共和國的國歌。在2006年塞蒙共和國分裂後,塞爾維亞和黑山都不再使用該歌作為國歌,並分別以《正義的上帝》和《Oj, svijetla majska zoro》為國歌。
*歷史名詞
(1) 冬布羅夫斯基(Dąbrowski): 亨利·冬布羅夫斯基,義大利波蘭軍團的領導者之一.這首歌的創作靈感最早就來自於他率部從義大利返回波蘭,並與外國佔領者戰鬥的歷史事件。
(2) 「只要我們一息尚存,波蘭就決不滅亡」("Poland is not yet lost, so long as we live"): 在當時(1795年),波蘭的領土被俄國,普魯士和奧地利瓜分,不具有任何政治地位。
(3) 就像查爾諾斯基打回波茲南(As Czarniecki to Poznań): 查爾諾斯基(Stefan Czarniecki)是在17世紀瑞典入侵波蘭時的一位將軍。當時,他返回波蘭在波茲南皇家城堡附近抵抗瑞典入侵者。當時在皇家城堡內的作者是一名律師。
(4) Basia:「芭芭拉(Barbara)」的愛稱,這裡的「Basia」指普通的波蘭女孩,而他的爸爸則指普通的波蘭人。女孩熱切的期待著在外戰鬥的男孩子的早日打回波蘭,這體現出了當時波蘭軍團民心所向。
(5) Racławice:波蘭的一個鄉村,同時也是1794年起義的一個重要戰場。雖然當時起義軍僅僅是裝備鐮刀的鄉下人,但憑藉著他們的驍勇,而成功的戰勝了沙俄的軍隊。

《俄羅斯聯邦國歌》(Государственный гимн Российской Федерации


1.俄羅斯文
Россия — священная наша держава,Россия — любимая наша страна.Могучая воля, великая слава —Твоё достоянье на все времена!
Припев:Славься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного краяРаскинулись наши леса и поля.Одна ты на свете! Одна ты такая —Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизниГрядущие нам открывают года.Нам силу даёт наша верность Отчизне.Так было, так есть и так будет всегда!
Припев

2.羅馬字拼音
Rossija — sväščennaja naša deržava,Rossija — ľubimaja naša strana.Mogučaja voľa, velikaja slava —Tvojo dostojaňje na vsě vrěmena!
Pripěv:Slavśa, Otečestvo, naše svobodnoje,Bratskich narodov sojuz věkovoj,Predkami dannaja mudrosť narodnaja!Slavśa, strana! My gordimśa toboj!
Ot južnych morěj do poľarnowo krajaRaskinuliś našy lesa i poľa.Odna ty na světě! Odna ty takaja —Chranimaja Bohom rodnaja zemľa!
Pripěv
Šyrokij prostor dľa mečty i dľa žyzni.Gřaduščije nam otkryvajut goda.Nam silu dajot naša věrnosť Otčizně.Tak bylo, tak jesť i tak budet vsěhda!
Pripěv

3.中文
俄羅斯——我們神聖的國家,俄羅斯——我們摯愛的祖國。頑強的意志,輝煌的榮耀——是你永恆的財富!
合唱:光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,先輩們賦予的智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
從南方的海洋到北極邊疆到處是我們的森林和田野。你舉世無雙!上帝保佑你,我們唯一的故土!
合唱
未來歲月為我們的生活和理想開闢無限的空間。對祖國的忠誠給予我們力量。過去,現在,將來都一樣!
合唱

4.

俄羅斯聯邦國歌(Государственный гимн Российской Федерации,拉丁音標:Gosudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii)是俄羅斯在2000年採用至今的國歌。此歌的歌詞則由謝爾蓋•米哈爾科夫所寫(亦是1944年及1977年版蘇聯國歌的詞作者)。在新的修訂版本中,不再提及「列寧」、「共產主義」與「牢不可破的聯盟」,而用歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富予以替代。
2000年底,俄羅斯總統弗拉基米爾•普京簽署了國歌法案,決定用新國歌替代1990年代的官方國歌《愛國歌》。在採用新國歌前後的一段時間裡,俄羅斯的自由主義團體曾對重新採用蘇聯國歌表示擔心,認為這會讓俄羅斯重回蘇聯時代。(有些反對者揚言演奏國歌時將不起立)

*音樂部份
  現行國歌曲調是1944年由亞歷山大•亞歷山德羅夫作曲之蘇聯國歌《牢不可破的聯盟》的改編版本,在成為俄羅斯國歌之前還曾被用於一些音樂作品之中。該曲創作於1938年,原為蘇聯共產黨(布爾什維克)的黨歌。
  1943年第三國際解散後,《國際歌》被認為在歷史上與第三國際有過密切的聯繫,因而需要用另一首歌曲來替代其成為蘇聯國歌,所以在1944年,蘇聯領袖約瑟夫•史達林便因而選取了亞歷山德羅夫的這首歌作為蘇聯國歌。在為布爾什維克創作黨歌之前,亞歷山德羅夫還曾把這首樂曲的一部分用在歌曲《Zhit' stalo luchshe》中。
  在2000年的國歌選取辯論中,俄羅斯的新聞網站Lenta.ru曾評論亞歷山德羅夫創作的這首蘇聯國歌與瓦西里•卡林尼科夫在1892年創作的序曲《Bylina》有相似之處。(蘇聯國歌的支持者曾在多場國家杜馬(俄羅斯聯邦會議下議院)有關改變國歌的辯論中使用此觀點。)但並沒有任何證據表明亞歷山德羅夫曾有意地在自己的作品中借用或使用《Bylina》的一部分。
*歌詞部份
  1943年,米哈爾科夫與埃爾‧列吉斯坦完成了為歌曲填詞的任務;次年,蘇聯領袖約瑟夫•史達林認可了該版本的歌詞。據稱,在其成為國歌之前,史達林曾親自修改了幾處歌詞。1953年史達林去世後,俄羅斯政府在去史達林化的過程中廢棄了米哈爾科夫和埃爾‧列吉斯坦所寫的歌詞;但國歌的曲調得以保留。
  1970年,米哈爾科夫寫出了新的一版歌詞,但直到1977年5月27日才被提交給了最高蘇維埃主席團。不再提及史達林的新版本歌詞,在當年9月1日獲得通過並被確定為官方歌詞;同年10月,被寫入新版的蘇聯憲法中。該版歌詞一直使用到了1991年蘇聯解體為15個獨立國家之前。[7]
  從1991年到2000年,人們曾向俄羅斯的國歌委員會提交過6,000多份歌詞草案。儘管大部分的草案用的都是格林卡的《愛國歌》,但也有一部分草案用的是亞利山德羅夫或其他人的作品。2000年,克里姆林宮與普京總統決定採用亞利山德羅夫的原曲,並在眾多歌詞草案中挑選出了米哈爾科夫所作的歌詞,並在最終發表前與米哈爾科夫修改了部分歌詞。在官方正式採用該曲作為國歌之前,克里姆林宮曾釋出過國歌的一小段版本(提到了俄羅斯的國旗與國徽)
   它堅強的雙翼護佑著我們
   俄羅斯之鷹盤旋天際
   祖國的三色旗
   引導俄羅斯人民朝向勝利
  2000年12月,新版的歌詞完成了最後的修訂。在最終版本中並未包含以上一段。新版歌詞提到了俄羅斯人的祖國、俄羅斯的廣袤與高貴,並歌頌這一切都是由上帝賜予俄羅斯所有的世代的。(與當年的蘇聯國歌歌詞截然不同的是,蘇聯國歌歌詞讚美列寧、共產主義,並誓言「自由共和國組成的聯盟」將永久地團結在一起。
*現行國歌
  在2000年以前,人們曾嘗試改善當時的國歌《愛國歌》(1991年蘇聯解體後,被當時的俄羅斯總統鮑里斯•葉爾欽選定為國歌)。這首由米哈依爾•格林卡譜曲的國歌存在的主要問題,便是沒有任何歌詞。不少人試圖為國歌填上歌詞,其中包括有1990年維克托•拉杜金所作的歌詞《榮耀吧,俄羅斯》(Славься, Россия!),但這些都沒有被葉爾欽總統採用。
  國歌的辯論起於2000年10月。當時葉爾欽的繼任者弗拉基米爾•普京曾談到,在雪梨奧運會的頒獎儀式上,獲得金牌的俄羅斯運動員在奏國歌的時候沉默無聲。CNN也有報導稱,莫斯科斯巴達克足球俱樂部的隊員曾抱怨沒有歌詞的國歌「影響了他們的士氣和發揮」。普京於是提議將前蘇聯的國歌選為新的俄羅斯國歌,但強烈建議重寫歌詞。2000年12月8日,俄羅斯國家杜馬決定採用由米哈爾科夫重寫歌詞的前蘇聯國歌。12月20日,普京總統簽署了國歌法令;12月30日,新國歌首次被正式使用於莫斯科大克里姆林宮的儀式上。  但並非所有人都認可新的國歌(前總統葉爾欽批評普京不應該「盲從於眾人的意願」而改變國歌。自由主義政黨(亞博盧黨)認為重新採用蘇聯國歌會「加深俄羅斯社會的分裂」。俄羅斯聯邦共產黨與普京本人則對重新採用蘇聯國歌表示支持。反對蘇聯國歌的人們不但試圖保留原來的《愛國歌》,而且還發起了採用沙皇時期的軍隊進行曲《向斯拉夫女人告別(Farewell of Slavianka)》的杜馬投票。一位著名的俄羅斯異見作家弗拉基米爾•沃伊諾維奇對國歌進行戲仿後作為他對新國歌的提案,表達自己對頻繁更改國家象徵的不滿。而杜馬的一員謝爾蓋•尤申科夫甚至還建議應該考慮沃伊諾維奇的提案,發動俄羅斯國會的成員進行投票,不過後來該提議被否決了。

2010年4月27日 星期二

網誌開張(欸?!

很歡迎大家到我的部落格噢ˇ
這是我第二個Blog~
應該也會和第一個一樣雜亂吧(喂!!

近期開始會放上一些國際新聞報紙的閱讀心得
希望大家能看的開心啦(笑
也會和大家分享一些有趣的消息
大家敬請期待(燦

但如果有不完整之處
也請大家盡量吐嘈~(欸?!