2010年6月29日 星期二

《俄羅斯聯邦國歌》(Государственный гимн Российской Федерации


1.俄羅斯文
Россия — священная наша держава,Россия — любимая наша страна.Могучая воля, великая слава —Твоё достоянье на все времена!
Припев:Славься, Отечество наше свободное,Братских народов союз вековой,Предками данная мудрость народная!Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного краяРаскинулись наши леса и поля.Одна ты на свете! Одна ты такая —Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизниГрядущие нам открывают года.Нам силу даёт наша верность Отчизне.Так было, так есть и так будет всегда!
Припев

2.羅馬字拼音
Rossija — sväščennaja naša deržava,Rossija — ľubimaja naša strana.Mogučaja voľa, velikaja slava —Tvojo dostojaňje na vsě vrěmena!
Pripěv:Slavśa, Otečestvo, naše svobodnoje,Bratskich narodov sojuz věkovoj,Predkami dannaja mudrosť narodnaja!Slavśa, strana! My gordimśa toboj!
Ot južnych morěj do poľarnowo krajaRaskinuliś našy lesa i poľa.Odna ty na světě! Odna ty takaja —Chranimaja Bohom rodnaja zemľa!
Pripěv
Šyrokij prostor dľa mečty i dľa žyzni.Gřaduščije nam otkryvajut goda.Nam silu dajot naša věrnosť Otčizně.Tak bylo, tak jesť i tak budet vsěhda!
Pripěv

3.中文
俄羅斯——我們神聖的國家,俄羅斯——我們摯愛的祖國。頑強的意志,輝煌的榮耀——是你永恆的財富!
合唱:光榮啊,我們自由的祖國,兄弟民族的古老聯盟,先輩們賦予的智慧屬於人民!光榮啊,祖國!我們為你驕傲!
從南方的海洋到北極邊疆到處是我們的森林和田野。你舉世無雙!上帝保佑你,我們唯一的故土!
合唱
未來歲月為我們的生活和理想開闢無限的空間。對祖國的忠誠給予我們力量。過去,現在,將來都一樣!
合唱

4.

俄羅斯聯邦國歌(Государственный гимн Российской Федерации,拉丁音標:Gosudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii)是俄羅斯在2000年採用至今的國歌。此歌的歌詞則由謝爾蓋•米哈爾科夫所寫(亦是1944年及1977年版蘇聯國歌的詞作者)。在新的修訂版本中,不再提及「列寧」、「共產主義」與「牢不可破的聯盟」,而用歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富予以替代。
2000年底,俄羅斯總統弗拉基米爾•普京簽署了國歌法案,決定用新國歌替代1990年代的官方國歌《愛國歌》。在採用新國歌前後的一段時間裡,俄羅斯的自由主義團體曾對重新採用蘇聯國歌表示擔心,認為這會讓俄羅斯重回蘇聯時代。(有些反對者揚言演奏國歌時將不起立)

*音樂部份
  現行國歌曲調是1944年由亞歷山大•亞歷山德羅夫作曲之蘇聯國歌《牢不可破的聯盟》的改編版本,在成為俄羅斯國歌之前還曾被用於一些音樂作品之中。該曲創作於1938年,原為蘇聯共產黨(布爾什維克)的黨歌。
  1943年第三國際解散後,《國際歌》被認為在歷史上與第三國際有過密切的聯繫,因而需要用另一首歌曲來替代其成為蘇聯國歌,所以在1944年,蘇聯領袖約瑟夫•史達林便因而選取了亞歷山德羅夫的這首歌作為蘇聯國歌。在為布爾什維克創作黨歌之前,亞歷山德羅夫還曾把這首樂曲的一部分用在歌曲《Zhit' stalo luchshe》中。
  在2000年的國歌選取辯論中,俄羅斯的新聞網站Lenta.ru曾評論亞歷山德羅夫創作的這首蘇聯國歌與瓦西里•卡林尼科夫在1892年創作的序曲《Bylina》有相似之處。(蘇聯國歌的支持者曾在多場國家杜馬(俄羅斯聯邦會議下議院)有關改變國歌的辯論中使用此觀點。)但並沒有任何證據表明亞歷山德羅夫曾有意地在自己的作品中借用或使用《Bylina》的一部分。
*歌詞部份
  1943年,米哈爾科夫與埃爾‧列吉斯坦完成了為歌曲填詞的任務;次年,蘇聯領袖約瑟夫•史達林認可了該版本的歌詞。據稱,在其成為國歌之前,史達林曾親自修改了幾處歌詞。1953年史達林去世後,俄羅斯政府在去史達林化的過程中廢棄了米哈爾科夫和埃爾‧列吉斯坦所寫的歌詞;但國歌的曲調得以保留。
  1970年,米哈爾科夫寫出了新的一版歌詞,但直到1977年5月27日才被提交給了最高蘇維埃主席團。不再提及史達林的新版本歌詞,在當年9月1日獲得通過並被確定為官方歌詞;同年10月,被寫入新版的蘇聯憲法中。該版歌詞一直使用到了1991年蘇聯解體為15個獨立國家之前。[7]
  從1991年到2000年,人們曾向俄羅斯的國歌委員會提交過6,000多份歌詞草案。儘管大部分的草案用的都是格林卡的《愛國歌》,但也有一部分草案用的是亞利山德羅夫或其他人的作品。2000年,克里姆林宮與普京總統決定採用亞利山德羅夫的原曲,並在眾多歌詞草案中挑選出了米哈爾科夫所作的歌詞,並在最終發表前與米哈爾科夫修改了部分歌詞。在官方正式採用該曲作為國歌之前,克里姆林宮曾釋出過國歌的一小段版本(提到了俄羅斯的國旗與國徽)
   它堅強的雙翼護佑著我們
   俄羅斯之鷹盤旋天際
   祖國的三色旗
   引導俄羅斯人民朝向勝利
  2000年12月,新版的歌詞完成了最後的修訂。在最終版本中並未包含以上一段。新版歌詞提到了俄羅斯人的祖國、俄羅斯的廣袤與高貴,並歌頌這一切都是由上帝賜予俄羅斯所有的世代的。(與當年的蘇聯國歌歌詞截然不同的是,蘇聯國歌歌詞讚美列寧、共產主義,並誓言「自由共和國組成的聯盟」將永久地團結在一起。
*現行國歌
  在2000年以前,人們曾嘗試改善當時的國歌《愛國歌》(1991年蘇聯解體後,被當時的俄羅斯總統鮑里斯•葉爾欽選定為國歌)。這首由米哈依爾•格林卡譜曲的國歌存在的主要問題,便是沒有任何歌詞。不少人試圖為國歌填上歌詞,其中包括有1990年維克托•拉杜金所作的歌詞《榮耀吧,俄羅斯》(Славься, Россия!),但這些都沒有被葉爾欽總統採用。
  國歌的辯論起於2000年10月。當時葉爾欽的繼任者弗拉基米爾•普京曾談到,在雪梨奧運會的頒獎儀式上,獲得金牌的俄羅斯運動員在奏國歌的時候沉默無聲。CNN也有報導稱,莫斯科斯巴達克足球俱樂部的隊員曾抱怨沒有歌詞的國歌「影響了他們的士氣和發揮」。普京於是提議將前蘇聯的國歌選為新的俄羅斯國歌,但強烈建議重寫歌詞。2000年12月8日,俄羅斯國家杜馬決定採用由米哈爾科夫重寫歌詞的前蘇聯國歌。12月20日,普京總統簽署了國歌法令;12月30日,新國歌首次被正式使用於莫斯科大克里姆林宮的儀式上。  但並非所有人都認可新的國歌(前總統葉爾欽批評普京不應該「盲從於眾人的意願」而改變國歌。自由主義政黨(亞博盧黨)認為重新採用蘇聯國歌會「加深俄羅斯社會的分裂」。俄羅斯聯邦共產黨與普京本人則對重新採用蘇聯國歌表示支持。反對蘇聯國歌的人們不但試圖保留原來的《愛國歌》,而且還發起了採用沙皇時期的軍隊進行曲《向斯拉夫女人告別(Farewell of Slavianka)》的杜馬投票。一位著名的俄羅斯異見作家弗拉基米爾•沃伊諾維奇對國歌進行戲仿後作為他對新國歌的提案,表達自己對頻繁更改國家象徵的不滿。而杜馬的一員謝爾蓋•尤申科夫甚至還建議應該考慮沃伊諾維奇的提案,發動俄羅斯國會的成員進行投票,不過後來該提議被否決了。

沒有留言:

張貼留言