2010年6月29日 星期二

《波蘭沒有滅亡》(Mazurek Dąbrowskiego)

1.波蘭原文
Jeszcze Polska nie zginęła,Kiedy my żyjemy.Co nam obca przemoc wzięła,Szablą odbierzemy.Marsz, marsz, Dąbrowski,Z ziemi włoskiej do Polski,Za twoim przewodemZłączym się z narodem.Przejdziem Wisłę,przejdziem Wartę,Będziem Polakami,Dał nam przykład Bonaparte,Jak zwyciężać mamy.Marsz, marsz, Dąbrowski...Jak Czarniecki do PoznaniaPo szwedzkim zaborze,Dla ojczyzny ratowaniaWrócim się przez morze.Marsz, marsz, Dąbrowski...Już tam ojciec do swej Basimówi zapłakany:"Słuchaj jeno, pono nasiBiją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski...


2.英文譯文
Poland has not yet perished,So long as we live.What foreign violence has taken from us,We will reclaim, sabre in hand.
March, march, Dąbrowski,From the land of Italy to Poland,Behind your leadershipWe will unite as a people.
We'll cross the Vistula,we'll cross the Warta River,And we shall be Poles,Bonaparte has shown usHow to be victorious.
March, march, Dąbrowski...
As Czarniecki to Poznań After the Swedish occupation,To save our countryWe will return across the sea.
March, march, Dąbrowski...
A father was saying to his (daughter) BasiaWith tears in his eyes:"Listen, now, are those our boysBeating the drums."
March, march, Dąbrowski...


3.中文譯文
波蘭沒有滅亡只要我們一息尚存波蘭就不會滅亡舉起戰刀,收回失地
前進,前進,冬布羅夫斯基…從義大利到波蘭在您的領導下我們將親如一家
我們跨越維斯瓦河,渡過瓦爾塔河成為真正的波蘭人拿破崙已經告訴我們如何去取得勝利
前進,前進,冬布羅夫斯基…
就像恰爾涅茨基到波茲南結束瑞典人的佔領為了保衛我們的祖國我們將渡海歸來
前進,前進,冬布羅夫斯基…
父親對女兒Basia激動地說:聽啊,我們的戰士們敲響了戰鼓
前進,前進,冬布羅夫斯基…

4.(原始版本的歌詞包括以下兩個增加的段落,這兩段在波蘭官方的國歌歌詞中被刪去。)

波蘭原文

Niemiec, Moskal nie osiędzie,Gdy jąwszy pałaszaHasłem wszystkich zgoda będzieI Ojczyzna naszaMarsz, marsz, Dąbrowski...Na to wszystkich jedne głosyDosyć tej niewoli!Mamy Racławickie kosyKościuszkę, Bóg pozwoli.Marsz, marsz, Dąbrowski... 英文譯文German, Muscovite won't withstandWhen, having taken backsword in handUnity will become the watchword of alland our Fatherland will be ours.March, march, Dąbrowski...So let us proclaim in unison:Enough of this bondage!We have scythes from RacławiceAnd Kościuszko, God willing.March, march, Dąbrowski...

中文譯文

德國人、俄國人都無法阻擋長劍在手的我們團結就是我們的格言祖國仍會屬於我們前進,前進,冬布羅夫斯基…讓我們一齊宣布:奴役已到盡頭!我們擁有經歷了拉茨瓦維采戰役的戰鐮哥斯的領導,和上帝的庇佑前進,前進,冬布羅夫斯基…

5.

《波蘭沒有滅亡》(波蘭文:Mazurek Dąbrowskiego)(另譯為《波蘭決不滅亡》)是波蘭的國歌,亦是波蘭非物質遺產,1797年由Józef Wybicki所作。原名為《義大利波蘭軍團頌歌》(Anthem of the Polish Legions in Italy),該曲非正式的英文名為《Poland Is Not Yet Lost》或者是《Poland Has Not Yet Perished》,也就是該歌的首句即波蘭不會滅亡的意思,而歌曲名稱的中文翻譯上則普遍參照英文譯名。
創作靈感來自於當時在義大利的波蘭軍團,在冬布羅夫斯基的領導下,回國解放波蘭的歷史事件。作者Józef Wybicki是冬布羅夫斯基的好友,也是他的手下。這首歌作於1797年7月15日至7月21日, 瑪祖卡舞曲為調式,命名為《義大利波蘭軍團頌歌》,後改為《冬布羅夫斯基瑪祖卡舞曲》(Mazurek Dąbrowskiego)。開頭的「波蘭決不滅亡」是當時軍隊的愛國口號,激勵戰士解放當時被外國瓜分的波蘭。
《義大利波蘭軍團頌歌》立刻流行於波蘭士兵之中,隨後即在波蘭全境迅速傳播,並成為了當時十一月起義(1830年)和一月起義(1863年)期間最流行的歌曲。
後來歐洲1848年革命時期,被認為是革命的頌歌而傳遍整個歐洲。隨後斯洛伐克詩人塞繆爾·湯瑪斯基(Samuel Tomašik)以該曲為基礎寫下了《嘿,斯拉夫人!》。隨後在布拉格的斯拉夫民族統一大會上被定為斯拉夫民族統一運動的頌歌。在第二次世界大戰期間,這首歌的譯文被定為南斯拉夫的國歌,南斯拉夫解體後成為塞爾維亞與蒙特內哥羅共和國的國歌。在2006年塞蒙共和國分裂後,塞爾維亞和黑山都不再使用該歌作為國歌,並分別以《正義的上帝》和《Oj, svijetla majska zoro》為國歌。
*歷史名詞
(1) 冬布羅夫斯基(Dąbrowski): 亨利·冬布羅夫斯基,義大利波蘭軍團的領導者之一.這首歌的創作靈感最早就來自於他率部從義大利返回波蘭,並與外國佔領者戰鬥的歷史事件。
(2) 「只要我們一息尚存,波蘭就決不滅亡」("Poland is not yet lost, so long as we live"): 在當時(1795年),波蘭的領土被俄國,普魯士和奧地利瓜分,不具有任何政治地位。
(3) 就像查爾諾斯基打回波茲南(As Czarniecki to Poznań): 查爾諾斯基(Stefan Czarniecki)是在17世紀瑞典入侵波蘭時的一位將軍。當時,他返回波蘭在波茲南皇家城堡附近抵抗瑞典入侵者。當時在皇家城堡內的作者是一名律師。
(4) Basia:「芭芭拉(Barbara)」的愛稱,這裡的「Basia」指普通的波蘭女孩,而他的爸爸則指普通的波蘭人。女孩熱切的期待著在外戰鬥的男孩子的早日打回波蘭,這體現出了當時波蘭軍團民心所向。
(5) Racławice:波蘭的一個鄉村,同時也是1794年起義的一個重要戰場。雖然當時起義軍僅僅是裝備鐮刀的鄉下人,但憑藉著他們的驍勇,而成功的戰勝了沙俄的軍隊。

沒有留言:

張貼留言